A szavak fantasztikus dolgok, a beszélt és az írott nyelvben egyaránt. Majdnem mindent lehet velük kommunikálni és adaptálódnak is, amikor új jelenségeket kell megnevezni. Ilyen szó pédául a "Mandopantszu", ami a Homura nevű manga kislány kedvenc időtöltését is leírja (bugyilopkodás).
A Japánok rengeteg angol szót importálnak, többnyire a technika állandó fejlődése miatt, de azért is, mert az angol szavak menőnek számítanak, azaz 格好いい kakko ii. Van egy angol szó, amit gyakran használnak, ez pedig a "free", magyarul szabad vagy ingyenes. Ez a rövid szó a címe például a Kyoto Anime Stúdió anime rajzfilmjének, ami egy fiú úszócsapatról szól. Maga a "free" szó megtartotta Japánban azt a jelentését, hogy "szabad, korlátok nélküli", habár a másik jelentése, hogy "ingyen van" is néha előfordul. Ha felhívsz egy céget és érdeklődsz a termékeik felől, akkor a hívás "free dial" (ingyen tárcsázás) volt, ami angolul helyesen "toll-free call" vagyis, díjmentes hívás. A ruhák esetében pedig, mint sok Japán cosplay (manga beöltözős) termék, a ruhák mérete úgy van feltűntetve, hogy "free size" (szabad méret), ami természetesen úgy helyes az eredeti angolban, hogy "one size fits all", vagyis nincs mérethez kötve, bárki hordhatja.
Amikor az üzlet pang, a szerelem hotelek kiírják, hogy "free time" (szabad idő), ami azt jelenti, hogy ilyenkor a párok, ha akarják tovább maradhatnak a szokásos három óránál.
A Japánok imádnak a bolhapiacon adni-venni de valami fura nyelvészeti okból kifolyólag, úgy gondolják, hogy ezeket "free market"-nek (szabad piacnak) hívják, ahol a termékeket szabadon lehet adni és venni. A Japánok még azt is hiszik, hogy a "Pizza Hut" (Pizza Kunyhó), az valójában "Pizza Hat" (Pizza Sapka), mert a piros háztető úgy néz ki számukra mint egy sapka.